ひょんなことから勉強しだした「ハングル」。
数ある中から、私が選んだ辞書は、これ。
プログレッシブ韓日・日韓辞典だ。
今は、学校に通ってないから、メールでも打たない限り、辞書の出番は無い。
本棚の片隅で、埃をかぶったままだ。(笑)
それが、昨日は、久しぶりの出番が回ってきた。
中居くんの写真が載った、ニュースを翻訳する為だ。
日ごろ、見慣れている教科書の文章とは全く違う、難しい単語がずらりと並ぶ。
「パクチャン」・・・なんて言う、「困難?」なんて言葉は、初めて見た。(笑)
それでも、辞書を開く機会が出来て、良かった!
また、そろそろ、エンジン始動かな・・・?
数ある中から、私が選んだ辞書は、これ。
プログレッシブ韓日・日韓辞典だ。
今は、学校に通ってないから、メールでも打たない限り、辞書の出番は無い。
本棚の片隅で、埃をかぶったままだ。(笑)
それが、昨日は、久しぶりの出番が回ってきた。
中居くんの写真が載った、ニュースを翻訳する為だ。
日ごろ、見慣れている教科書の文章とは全く違う、難しい単語がずらりと並ぶ。
「パクチャン」・・・なんて言う、「困難?」なんて言葉は、初めて見た。(笑)
それでも、辞書を開く機会が出来て、良かった!
また、そろそろ、エンジン始動かな・・・?
コメント
画像にあった謎の文字「純」の意味わかりますか?
あれ、いい顔してましたね~
いつも、貴重な情報を有難うございます。
「純」の意味は、多分、スポーツ新聞のロゴだと思います。
キム・ヨナ(フィギュアー選手)さんのことなど、違う日に取り上げていましたから。
もちろん、苦節15年の朴選手のことを書きたかったのでしょう。
マウンドを初めて踏んだ・・・とありましたから。
不思議なのは、中居くんを写したことです。
あちらでも、SMAPは人気が高く、知られてますが、まさか、個人で、韓国の新聞に載るとは思いませんでした。
いい顔してます~♪
やはり、そうでした。
純スポーツ新聞のホン・スングク記者の書いた記事です。
見出しは「SMAPの中居君が来た」ですが、中身は、朴選手のことだけでした。
あれは新聞のロゴでしたか(苦笑)
記事と関係ないのにあんな大きく載せてくれてありがとーですね。
あまりにもイイ男だから思わず載せたくなってしまったのかしら?