朝のニュースショー(あえて、ショーと言わせてもらう)は、台所で、
お勝手仕事の合間に聞くことが多い。
だから、アナウンサーのイントネーションとかが、視覚からよりも、
よくわかる。

今朝、

「トラフィック インフォメーション」と言う言葉を耳にした。

多分、交通情報と言う意味らしいが、何故、わざと長ったらしい、
言葉を使うのか。(。´・ω・)?
列記とした交通情報と言う、日本語があるのに・・・。
英語を苦手とする日本人(私を含めて、特にお年寄り)に、少しでも馴染んで
貰うためだろうか…。
それだったら、Traffic ではなく、Transportaionが正しいのではないか…。(自信なし…笑)

以前、ハングルの先生が、日本は、外来語が多くて、閉口するとこぼしておられた。
本来の英語の意味でなく、日本独自のカタカナ英語だ。
こう言う私も、文句言いながらも、ちょくちょく、カタカナ英語は使っている。(^^♪
だから、アナウンサーのことは言えた義理ではないのだけれど・・・。

それにしても、多すぎて、年よりいじめ(?)に思えてしまう。
これって、僻みだろうか・・・。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

明日から、二日間、留守します!
DNは日曜日に♪

コメント

マサムネ
2014年6月19日15:15

どうぞお気をつけて~♪

ありす
2014年6月20日7:22

そういう言葉が心地良い世代が増えて来たのかもしれませんね。お孫さんも小学校で英語に触れる機会が多いのでしょうし。
私の乏しい単語力では、trafficは交通、transportationは輸送とイメージするので前者の方がわかりやすいかも。

最新の日記 一覧

<<  2025年5月  >>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

お気に入り日記の更新

日記内を検索