訳した人、うまいなぁ~♪
2016年10月14日 音楽 コメント (2)
ボブ・ディラン氏がノーベル文学賞に選ばれた。
ちょっと、お兄さんだけれど、同年代の方にスポットが当たるのは、おもはゆい気もするが、なんか嬉しい!
ボブ・ディランと言えば「風に吹かれて」。
曲も、勿論、素晴らしいが、あれは訳詩がすごく良い♪
す~っと、心に入ってくる。
余程、語学だけでなく、感性も豊かな人の訳なのだろう・・・。
訳と言えば、「赤毛のアン」も村岡花子氏の訳が素晴らしかったし、ドイツ文学の高橋健二氏のヘッセの訳も秀逸だと思っている。
訳す人によって、受け取り方も異なるから、訳詩者は大事な存在だ。
Bob Dylan Congratulations !
ちょっと、お兄さんだけれど、同年代の方にスポットが当たるのは、おもはゆい気もするが、なんか嬉しい!
ボブ・ディランと言えば「風に吹かれて」。
曲も、勿論、素晴らしいが、あれは訳詩がすごく良い♪
す~っと、心に入ってくる。
余程、語学だけでなく、感性も豊かな人の訳なのだろう・・・。
訳と言えば、「赤毛のアン」も村岡花子氏の訳が素晴らしかったし、ドイツ文学の高橋健二氏のヘッセの訳も秀逸だと思っている。
訳す人によって、受け取り方も異なるから、訳詩者は大事な存在だ。
Bob Dylan Congratulations !
コメント
ボブ・ディランの受賞 嬉しいです^^
私は二十歳の時、吉田拓郎からディランにはいりました♪
もちろんその頃はこんな日が来るなどとは思いもしなかった!(
当たり前^^;)
人生って最後までわかんないものですね~
風に吹かれて は風化しませんね・・きっと。
村岡花子さん。 そう!ヘッセと言えば高橋健二さん。
訳詞者で違ってきますよね、やっぱり^^
お若いトモコさんに賛同していただいて、嬉しい!! (^_-)-☆