海外ドラマが好きな理由が、わかった!
それも、吹替でなく字幕のほうを好む理由が、わかった!
理解度(聴力)の問題だった。
認めたくないのだけれど、老いとともに、だいぶ、聴力に問題が出てきた。
字幕なら、頭にす~っと入っていくけれど、吹き替え版だと、少し、理解するのに間がある。
大事な言葉を、聞き逃してるに違いない。
夜、家人と一緒に、TVを見ている時も、勿論日本語なのだが、特に、最近のタレント
さんは活舌が悪く、聞き逃すことが多い。
「なんで…?」
と、つぶやこうものなら、
「ママ! 聴いてないの? 言ってるでしょうに…」
と、皆から攻撃を受ける。
まるで、ばか呼ばわり寸前の意地悪な態度だ。(-_-;)
あぁ~、又、私、聞き逃したんだ…。
先週から始まった、英国のドラマも、間が悪いことに吹き替え版だ。
正直、理解度は、日本語なのに、少し、欠ける。(笑)
字幕版なら、頭で理解できることも、耳からだと、少し、難しい。
耳鼻科の先生は、聴力には問題ないと言うし、絶対、頭の問題では無いような
気がする。
「子供叱るな来た道だもの、年寄り笑うな行く道だもの」
主人が、何処かのお寺の山門の掲示板で見たそうだ。
名言だと、嬉しかった。
それも、吹替でなく字幕のほうを好む理由が、わかった!
理解度(聴力)の問題だった。
認めたくないのだけれど、老いとともに、だいぶ、聴力に問題が出てきた。
字幕なら、頭にす~っと入っていくけれど、吹き替え版だと、少し、理解するのに間がある。
大事な言葉を、聞き逃してるに違いない。
夜、家人と一緒に、TVを見ている時も、勿論日本語なのだが、特に、最近のタレント
さんは活舌が悪く、聞き逃すことが多い。
「なんで…?」
と、つぶやこうものなら、
「ママ! 聴いてないの? 言ってるでしょうに…」
と、皆から攻撃を受ける。
まるで、ばか呼ばわり寸前の意地悪な態度だ。(-_-;)
あぁ~、又、私、聞き逃したんだ…。
先週から始まった、英国のドラマも、間が悪いことに吹き替え版だ。
正直、理解度は、日本語なのに、少し、欠ける。(笑)
字幕版なら、頭で理解できることも、耳からだと、少し、難しい。
耳鼻科の先生は、聴力には問題ないと言うし、絶対、頭の問題では無いような
気がする。
「子供叱るな来た道だもの、年寄り笑うな行く道だもの」
主人が、何処かのお寺の山門の掲示板で見たそうだ。
名言だと、嬉しかった。
コメント
中々、名言ですよね~。
救われることも、多々あります。(^_-)-☆
字幕はすっと入ってくるわ。録画するのも字幕のだけ、耳は以前から
聞こえが悪くて、去年補聴器買いました、が、付けて出るのを
しょっちゅう忘れます。気取ったしゃべりをするレストランのウエイター以外は何とかなるから、、、、。
名言、格言聞いた時はなるほどって思うのだけれど、いざ人に教えようとするときはすっかり、、、。
全く同感だわ。
字幕で原語の味を感じるのは愉しいわよね!
耳は聴力検査を受けようかどうしようか迷ってます。(*_*)
うちの主人、耳が悪いのに補聴器とか大嫌いで、かなり以前からテレビは字幕つきです。私もついついそれに慣れて、ニュースもドラマも耳で聞くより先に字幕を追ってしまっている自分がいます。
字幕は楽です!(笑)
ご同類が増えて嬉しいな\(^o^)/
昨日届いたDVDに吹き替え入っていました。
映画館では吹き替え版での上映なかったのに不思議です。
耳…若い時と聞こえが違うのは当たり前、誰もが通る道!です。
誰もが通る道。
納得ですね~。
でも、暗くならないように、常に明るくを心がけていますが、体調が悪いと、
これまた、難しい。
今、鼻水ダラダラ、くしゃみをしながら、骨のため…と言いながら、ナッツをポリポリ、つまんでいます。(笑)
食欲はあるから、大丈夫かな…?